(à suivre)
Depuis longtemps, au delà de quelques citations, j'ai envie de parler de ce livre d'Alessandro Baricco, que je peux partager avec peu -il n'a pas été traduit de l'Italien-. Books m'en donne l'occasion avec son spécial 'Internet rend-il encore plus bête ?' (très fort, le "encore" !) et où Baricco est cité, mais à contre-emploi, comme étant "contre les barbares". La preuve du contraire :
p 179 : "ognuno di noi sta dove stanno tutti, nell'unico luogo che c'è, dentro la corrente della mutazione, dove ciò che ci è noto lo chiamiamo civiltà, e quel che ancora non ha nome, barbarie. A differenza di altri, penso che sia un luogo magnifico."
çà pourrait donner : "Nous sommes tous au même et unique endroit, dans le courant de la mutation, où nous appelons civilisation ce que nous connaissons, et barbarie ce qui n'a pas encore de nom. A la différence de certains, je pense que c'est un endroit magnifique."
(Qu'attend-on pour traduire i Barbari ?)




